a könyörgés kényelmetlen pozíciója

itt-ott elszórt kölesszemek: rőt róka oson a gyom között.
lám egyesek szerint az egyszerűség képmása.
te mit gondolsz? a trombitán sírás bonyodalmai tenyérbe temetett homlok
ezek mind sokkal később következnek be. de akkor amikor bekövetkeznek
nem érnek véget soha. neeeeem. soha.
akár a melankólia fekete napja? akár a melankólia fekete napja.


a költő plagizál. vagyis gátlástalanul koppint leonard
cohentől – lars gustafssontól – ion mureşantól – virgil
mazilescutól – és egy rendkívül rátermett olaszföldi énekestől.
sokszor használja a kicsinyítőket. ugyanakkor mindenféle
——muzsika hatása alatt áll

bogaracska lábacskáid a levegőben szabadon a hasad
mit csinálsz te itt a hazádban
nincs ennél csendesebb haza
én testvérem én gyilkosom én istenem

fiatal lányok mellei közé füvet csúsztatsz
gitárral a kézben hogy legyen mit ennem
ház nélküli és nemzetiség nélküli cigány
én testvérem én gyilkosom én istenem

és most egy másik mészáros temeti arcát
a nagydarab húsok közé egy másik nőcsábász
egy másik bogaracska lábacskái a levegőben szabadon a hasa
hej én testvérem én gyilkosom én istenem                              

*

ne nézz rám amikor reggel tetőtől talpig meztelenül
fürdök. nem fogsz látni csak két hosszú kart – bágyadtakat
a munkától. egy fekete körmöt. és ezt a piros heget
ami átszeli a mellkasomat. mert nem fogsz látni semmit.

akkor nézz te rám amikor meztelenül a hold sugarai alatt
hegedülök neked. látni fogsz akkor két kígyót összetekeredni
magad körül. egy fekete csillagot. és a piros gyümölcsöt
ami a homlokom nyomja. mert nem fogsz látni semmit.  

*

olykor megtörténik hogy épp a mesebeli farkas szemében ismerem fel
valamelyik eljövendő hosszú és fényűző reggel ítéletét.
épp a farkas agyarai közt valamelyik rég elmúlt hosszú és fényűző reggel
kékjét. épp a tó mellett egy kisebb döglött halat: sügér vagy keszeg.

és még mit is? és még mit?
épp a bölcsőm mellett a szeretőm bölcsőjét 

*           

távolra süvít a költő szava
mi ketten még távolabb vagyunk
itt a tó partján a nagy medve alatt
gondunk a bér és a halál
 

margaréta nagyon kis mértékben érti meg guillaume-ot

a hideg társítása a sötétséggel nagyszerű alkotás – ilyen körülmények között pedig
mit keresnek mit keresnek még a kis és kövér beszédek a harctéren mit keresnek
a kis és kövér malacok minden élet múltjának disznóólában

törékeny ujjaim közt annak a haja ki kereken kijelenti hogy a hideg
társítása a sötétséggel valóban nagyszerű alkotás

talán szeretnéd hogy megsimogassam a homlokod akarod hogy gyorsan eldúdoljak egy harci indulót
ó guillaume! a nap is lenyugszik kedves volt nekem a tegnapi nap
a század is lezárul – a tegnapi nap kedves volt nekem

*

nem egy emlékművet emeltem a lelkedben: építettem
(gyerünk sírjál gyerünk tépd a hajad) egy házat
nem kis fáradsággal            alexandrunak hívnak
és kimentem a mezőre
és szedtem kékvirágot
és valahányszor nekitámasztom homlokom a szoba ablakának ahol
alexandru betegen fekszik
valahányszor letérdelek és csak néhány centiméter magasból figyelem
a padlót – előjön ő is
a testetlen pondró tarantula alexandru kontúrtalan álma
hogy menet közben elgáncsoljam már nem lehet
(alexandru felnyög álmában)
eltaposni sem
(alexandru mintha a lelkét lehelné ki)
és kimentem a mezőre
és szedtem kékvirágot
ó tarantula! aromája a ma kivirágzott húsnak egy igen és egy nem között
egy hideg és lágy nem és egy majdnem szeráfi igen között

 

Dobrai Zsolt Levente fordításai
 

Please follow and like us:
0
Kategória: Fordítás, Vers. Bookmark the permalink.

Hozzászólások

Email címét soha nem tesszük közzé. A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*
*

*

  • Mi megy

  • Hozzászó

  • Havik