Görbe zsoltárok

1.62

mit szólsz
talán
egy szép nap
olyan sokan leszünk
hogy
teremtünk valakit
a mi képünkre
és hasonlatosságunkra

1.51

mikor feladod
másokban keresni magad
hivalkodva kínálkozik
a nyugtalanító drog
melynek neve
halhatatlanság

1.55

a bennünk lévő sivatagot
úgy pergetjük le
ahogy akarjuk
van elég homok
hogy urak
legyünk

1.31

a legmulatságosabb hazugság
egy
sereg mazochista
filozófus
abban leli élvezetét
hogy ne mondja ki
soha
az igazságot

1.28

szunnyadó ragadozómadarak az érzelmek

8.00

sose zárd be
az ajtót
akinek jönnie kell
jönni fog

8.13

a labirintus
örökké csak a labirintus
amiből
nem jutunk ki csak
hallgatva

8.12

veszélyessé válsz
amikor
túl sokat hallgatsz
inkább hülyeségeket beszélsz
és idétlenül nevetsz
ha szerencséd van
talán megúszod
ha valaki
hisz neked

2.57

hunyd be a szemed
és
húzz egy vonalat
mindig valami görbe
fog kijönni
ha sikerül kört rajzolnod
azt jelenti az vagy
aki messziről jön

8.82

a csend ára
egy szavak csiszolta kristály

8.63

aki
meg tud
bocsátani
az egy
hámló plakátokkal
teli fal

1.12

a költészet
az a művészet melynek egyetlen
hibája van
teljes egészében
a tudjátok ti mi
után ölt alakot
az igazi költők
a nap közepe
táján
sietnek
hazafelé

6.63

ezerszer meghalunk
és igazából
csak
egyszer élünk
mindig úgy
ahogy nem akartuk

6.92

fényt
mindenhol találsz
csak tudnod kell
forgatni
a sötétséget

1.37

séta a falak között
az én magányos álmom
egy kényszerképzet
két kiúttal
mint két festmény
felhőkkel

2.11

egy madár röpte
a legszebb
felhő
melynek árnyékában
megpihenhetsz

6.26

vannak dolgok
amik elfelejtődnek
vannak dolgok amik nem
felejtődnek el
vannak dolgok amelyek fájnak
vannak dolgok
amelyek nagyon fájnak
és
vannak még bizonyosfajta
dolgok

6.41

túl
mezítlábasan
ennyi aszfalthoz
s örülten
örülten vágyom a fűre

6.80

köztünk
nincs már semmi
csak
maga a semmi van
egyértelmű garanciája
egy
új kezdetnek

2.084

szurrogátum
mint minden hazugság
reggel csók nélkül
nézem az üres ágyat
a fotelből
és
hallgatok

Bérhalmi Angelika fordításai

Please follow and like us:
0
Kategória: Fordítás, Vers. Bookmark the permalink.

Hozzászólások

Email címét soha nem tesszük közzé. A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*
*

*

  • Mi megy

  • Hozzászó

  • Havik