Kategória archívum: Fordítás

Karantén

Kategória: Vers | Hozzászólás

Tao te King

Az Út

2
Mikor a szépet megismerik,
felbukkan a rút is;
mikor a jót megismerik,
felbukkan a rossz is.
Lét és nemlét szüli egymást,
nehéz és könnyű megalkotja egymást,
hosszú és rövid alakítja egymást,
magas és mély kulcsolja egymást,
sok hang összeolvasztja egymást,
korábbi s későbbi követi egymást.…

Kategória: Vers | Hozzászólás

A zsidó kisváros

Észrevettem, hogy ebben a kisvárosban csupa vöröshajú zsidó lakik. Néhány héttel később a Tóra ünnepét ülték, láttam, hogyan táncolnak. Nem degenerált nemzetség táncol így. Nem csak a fanatikus hit ereje volt ez. Egészség volt benne, amely a vallásos szertartásban lelt módot kitörni.…

Kategória: Esszéregény, Próza | Hozzászólás

Berlini napló

(1930 őszén)

Ablakomból a mély, méltóságteljes, masszív utca. Pincehelyiségekben működő boltok, ahol egész nap ég a lámpa, árnyékban tartják őket az erkélyekkel túlterhelt homlokzatok, a volutákkal és heraldikus ékítményekkel megrakott piszkos gipszfalak. Ilyen az egész kerület: egyik házsor a másik után, vedlett, monumentális páncélszekrények, telezsúfolva a csődbe jutott középosztály megszürkült értéktárgyaival és használt bútoraival.…

Kategória: Napló, Novella, Próza | Hozzászólás

Az éneklő borz

A Nihonsoki, vagyis a Japán Krónikák szerint Szuiko császárnő uralkodása harmincötödik esztendejének második havában, Micsinokuban történt, hogy egy borz első ízben emberi formát öltött magára. Igaz, hogy az egyik krónikamásoló változatában emberi formát öltött borz helyett olyan borz szerepel, amelyet embernek néztek, de mivel a továbbiakban mindkét másolat megemlíti, hogy a borz énekelt, valószínűnek látszik, hogy – akár emberi formát öltött, akár embernek nézték – az éneklése éppen olyan volt, mint a közönséges halandóké.…

Kategória: Novella, Próza | Hozzászólás
  • Mi megy

  • Hozzászó

  • Havik