Mi megy
- szeptemberi haikuk Sztaskó Richard
- A magány Ana Blandiana
- Lady Chatterley körülnéz Lady Chatterley
- Az én nyelvtanom Julio César Barco Ávalos
Hozzászó
- Borbala Banto on Fülpös
- nagykata on ahogyan korallok törnek
- Éva on Van valami
- Gondos MM, tücsök on Szélerősség
Havik
Kategória archívum: Esszé
Központi szavak
Kategória: Fordítás
Hozzászólás
Mivé nem tesz a pénz
„A pénz – mondják elrévedő tekintettel – nem tesz boldoggá.” Nem igazán értek egyet ezzel. Ha a pénz valamit tesz, hát akkor pontosan ezt teszi: egyfajta boldogságot nyújt. Vagy közvetlen, materiális értelemben, ami nem éppen megvetendő, vagy finomabb módon, birtokosa olyan kvalitásaiból eredően, mint az ajándékozás öröme, annak öröme, hogy örömet szerezhet másoknak, jótékonykodhat, intézményeket létesíthet, egyszóval hogy boldoggá tehet másokat.…
Kategória: Fordítás, Miniesszé
Hozzászólás
Költői szóhasználat
Mindig bosszant, ha szótárban ezt olvasom egy-egy címszónál. Vannak költői szavak és vannak nem-költőiek?
—-Volni voltak, úgy tetszik. A nyelvújítás romantikája úgyszólván utazott rájuk. Agyafúrt szó-facsarással, „elmetszéssel” (Helmeczi!), szóösszerántással, miegymással gyártódtak a becsesebbnél becsesebb hangalakok. Jó részük, szerencsére, kihullott, s a megmaradottakban sem fedezi már föl eredetüket a közösségi nyelvérzék.…
Kategória: Esszé
Hozzászólás
Az Y generáció boldogságszemlélete
Az Y generációt vagy ezredfordulós nemzedéket sokféleképpen nevezték: halogatók, „én, én, én” nemzedék, önimádók, közömbösek, önzők, szétszórtak. Az internet elveszett generációjának tekintik őket.
—-Az előző nemzedékek politikai rendszereket döntöttek meg és a korszak dicsőséges pillanatait élték át, míg az Y generáció egyetlen nyilvánosan elismert érdeme az, hogy a digitális korban született.…
Kategória: Fordítás
Hozzászólás
„Ezt az én ötéves fiam is meg tudja csinálni”
–
A művész egyénisége a mű lényege, szervezőelve;
enélkül a mű elveszti minden értékét.
A művésznek úgy kell festenie, ahogy érez:
ez az Én és az Öröm diadala.
Louis Cane, Support-Surface művész
–
Amikor nem értünk egy művet, hajlamosak vagyunk azt gondolni, hogy a művész nem érte el a célját: nem tudott a tekintetnek valami szépet és érthetőt nyújtani.…
Kategória: Fordítás
Hozzászólás