Mi megy
- szeptemberi haikuk Sztaskó Richard
- A magány Ana Blandiana
- Lady Chatterley körülnéz Lady Chatterley
- Az én nyelvtanom Julio César Barco Ávalos
Hozzászó
- Borbala Banto on Fülpös
- nagykata on ahogyan korallok törnek
- Éva on Van valami
- Gondos MM, tücsök on Szélerősség
Havik
Havi archívum: augusztus 2020
Az ismeretlen előtt
Kategória: Fordítás, Próza, Regény
Hozzászólás
Aku-Aku
1.
Akkor még nem volt aku-akum.
—-De nem sokra mentem volna vele, ha lett volna, hiszen azt sem tudtam, mi az.
—-A Húsvét-szigeten minden értelmes embernek van aku-akuja, ott én is szereztem magamnak. De amikor megszerveztem az odautazást, még nem volt.…
Kategória: Fordítás, Próza, Útleírás
Hozzászólás
Fel a csúcsra
„Hova ez a nagy
sietség, mondd, barátom,
fáradt Sziszüphosz?”
„Fel a csúcsra egészen,
oda tartok, s ki tudja,
hogy lesz tovább s azután.
De már elég a szóból,
engedj, ne tarts föl engem!”
„Kíváncsiságom
bocsásd meg, kísérjen a
szerencsés végzet!”
–
semmi baj
semmi baj míg a
hátad látom Orpheusz
csak ne fordulj meg
jövök utánad – együtt
léphetünk ki a fényre
ha most
ha most levetné összes
csillagát az ég ha meg-
szabadulna minden kis
ragyogástól a menny én
akkor se láthatnálak
téged Eurüdiké
sorsom gyászos foglyaként
pusztulásra ítéltem
mindent ami járhatott
volna kettőnknek csak a
könnyek maradnak némán
nyelem őket fuldoklom –
hiányod majd feloldoz
–
–
Please follow and like us:
…
Kategória: Vers
Hozzászólás
A nőkről
A nőt, már a világ teremtése óta, ártalmas és veszélyes lényként tartják számon. Fizikai, erkölcsi és intellektuális fejlettsége olyan alacsony, hogy bárki, még egy illetéktelen gazember, vagy egy semmirekellő fecsegő is azt gondolja, joga van megítélni és kigúnyolni.
—-A nő testfelépítése minden kritikán aluli.…
Kategória: Fordítás, Novella, Próza, Rövidpróza
Hozzászólás